đź—Ł Le Gallo du pays de Questembert

Les Ă©ditions stĂ©phane batignĂ© viennent de proposer « le parler Gallo du pays de questembert Â» Ă©crit par Paul Paboeuf, l’occasion de mieux connaitre la particularitĂ© de la langue gallèse en pays de Questembert.

Le pays de Questembert, est en zone gallèse, mais le breton s’y est maintenu jusqu’au début du XIXe siècle, ce qui explique les spécificités du parler gallo local, influencé par le lexique et la phonétique du breton vannetais.

C’est une réédition qui reprend un travail commencé en 1982 dans le cadre de la revue dastum, Dastum l’association bretonne qui fait du collectage des langues de Bretagne, fait avec Philippe Blouet qui à l’époque était questembertois et qui avait été un membre du bagad de questembert, ils commencent à faire du collectage, Philippe Blouet connaît bien les costumes, les chansons et les traditions, Paul Paboeuf est lui, plutôt un spécialiste des langues, puisqu’il est de formation universitaire. Ils vont publier dans le cahier numéro 6 de Dastum qui sera consacré au pays de Questembert-Muzillac puisque philippe Blouet avait noté que les costumes, les chansons mais aussi la langue étaient assez proche entre ce pays de Questembert et le pays de Muzillac.

La frontière Britto-Gallèse à Questembert

Pour ceux qui ne le savent pas ; le pays gallo c’est ce qui n’est pas le pays breton en Bretagne, le pays breton c’est à l’ouest d’une ligne Saint-Brieuc Vannes Guérande.

Et Ă  Questembert on est Ă  vraiment Ă  la limite puisque de l’autre cĂ´tĂ© de la rivière du Kervily en Berric on est dans le pays bretonnant, la Vraie Croix et Lauzach sont Ă©galement de cette aire linguistique, anecdote : quand un gars de Questembert se mariait avec une fille de Berric celle Ă©tait affubler du surnom « une Brette Â», elle avait une coiffe particulière tandis qu’une fille de Questembert avait une coiffe gallèse, c’était valable pour la frontière ouest du pays de Questembert. Quand on pense Ă  l’est c’est beaucoup plus flou puisque tous les parlers de l’est et mĂŞme en remontant plus loin vers la gaule on est sur des langue d’oil dĂ©rivĂ© du latin qui est du gallo roman et le gallo est une langue Gallo romane.

Le Gallo du pays de Questembert, un Gallo à part entière

Si l’on zoom sur le Gallo du pays de questembert, on va s’aperçoit que bon nombre de mots, sont du breton transposé.

Par exemple dans les champs, car c’est lĂ  que cela pousse le plus facilement, on va trouver la « Petite Oseille Â» qu’on appelle du « trichon Â» , ce mot est le mĂŞme qu’en breton Vannetais.

Petite Oseille ou Trichon en Breton vannetais et Gallo de Questembert
Petite Oseille ou Trichon en Breton vannetais et Gallo de Questembert

On connait tous les Piverts

Un pivert

dans le gallo de Questembert, on les appelles les Picourâs et ce mot est la transposition bretonne de Poker Houat (piqueur de bois) et il existe bien d’autres mots qui sont liés par les langues de Bretagne, ces mots situent bien le gallo du pays de Questembert.

Et la prononciation du Gallo ?

Le Â« tch Â» qui remplace le Â« k Â» dans Â« qhu Â»Â« qhi Â», prononcĂ©s Â« tchu Â» et Â« tchi Â», il y a Ă©glament les diphtongues comme dans Â« pieue Â», la pluie, Â« chaod Â», chaud. Le Â« a Â» d’avant (la patte) vaut dans le Nord, alors que le Sud lui prĂ©fère le Â« Ă˘ Â» d’arrière (la pâte). Le Â« oi Â» de Â« moi Â» en français se prononce Â« a Â»Â« aj Â» ou Â« Ăޠ»selon les rĂ©gions.

Le Â« Ăޠ» suit-il le tracĂ© de la frontière avec le breton : Â« mai Â» pour Â« moi Â»Â« fais Â» pour« fois Â»Â« nais Â» pour Â« noir Â».

Le livre de Paul Paboeuf recense un peu plus de 1000 mots ainsi que des éléments de grammaire et préfacé par Paul Molac.

Quelques mots exemple

Gallo QuestembertFrançais
MaiMoi (je)
SourdSalamandre
FeurzaieChouette effraie
QhetteJambe
Note post

Retrouvez nous à travers différentes animations pendant le festival de la lune rousse 2025 à QuestembertLune Rousse 2025